//@外研社翻译团: 王宏印教授注解:第二个“道”是动词,谓言说义。常道:本来的、永恒的、不变的道。名:名字,言词。第二个名为动词,叫出名字来。该句译法甚多。其关键在于如何理解“常道”的“常”字。此处用的是invariable(恒常不变),也有译作constant的,但译为original(本源的)也未尝不可
【挑战超难句】《道德经》中“道可道,非常道;名可名,非常名。”该怎么翻译呢?《中国文化典籍英译》将其译为 The Tao that may be called Tao is not the invariable Tao. The names that can be named are not invariable names. 而Achie将其译为 No names can fully express what it represents.
迎水道校区一楼食堂东北角那个窗口的一个大块头师傅态度极差,上周因把1.6元错打成了16元,在一个硬纸板(有这样记录的吗。。)上记下来所欠费用,每次去买饭可以直接从纸板上扣除,结果之后只去买了一次2.5元早餐,今天去了就变成4.9元,那人一直强调是看了卡才扣钱的,我这么多天没去食堂--
刚看了一下毕业典礼的视频,发现了人群中的你们!!哇~~哈哈 好开心~~@我的幸福与你有关 @都说我爱吃秤砣 @动感胡罗波 上面那张图片看到没~~@红手囚爱NYU @HarpAndSword @miro_masaki 下面那张图片还有班长哇~~