用户同声传译魏震钢的头像

同声传译魏震钢

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    同声传译魏震钢

    原文是bullwhip effect。笔译的同学,您要不要翻得这么实在呀?[阴险]搞得我险些笑场[冷汗] 我在这里:🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    同声传译魏震钢

    【直译】1946年,毛主席在延安接受安娜·路易丝·斯特朗采访。中宣部长陆定一翻译。毛主席首次提出反动派都是“纸老虎”。陆定一译为稻草人。斯特朗不理解,毛主席也觉得不符合他讲话的原意。于是,陆定一直译为Papertiger,thetigermadeofpaper。斯特朗听明白了,毛主席也满意了。🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    同声传译魏震钢

    明天要翻译一个法律方面的会。今天早上起来好歹熟悉下材料。会议提交的外方论文已经翻译成了中文,中英双语都印发。我本来以为会看起来省点儿事儿。结果一上来就看到香港the Department of Justice被翻译成了“司法部”。晕啊!看过港剧的都知道那是“律政司”啊!
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    同声传译魏震钢

    没想到周星驰版西游如此重口味,各种荤玩笑,而且恐怖血腥。不过是否动画片、电视剧已经让我们想当然艰险西行路是浪漫神话甚至童话?忙着翻炒老题材时,经典还大有余地挖掘。最有潜力的或许是封神演义。原版粗糙,但故事曲折、人物众多、正邪明晰、神通广大、凶杀暴力色情如果要也是有的,堪比指环王。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    同声传译魏震钢

    雅虎新闻报道http://t.cn/zYUTPAT牧师去美国一餐厅,不满自动生成18%小费,在账单上划去并写“我给上帝10%,为何你得18%?”服务员将账单拍照上传。牧师因签名易辨认而名满网络便向店方投诉,称即便一时失控也不该遭此尴尬。饭店道歉,解雇服务员。服务员不服,既然他羞辱了侍者,为何不能受此尴尬?
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    同声传译魏震钢

    十年前东盟加三会议在柬召开。西哈努克国王在王宫设宴款待各国代表。八旬老人站在门口一一欢迎来宾,握手、贴脸,连我这不能上桌的小翻译也不例外。他笑容慈祥,双手柔软,面颊温热,举止谦和。PS:香水很淡很好闻。从万隆会议的英姿勃发,到其后山河破碎、流落异邦、子不成器,一路不易,祝走好
    1. 微博附图
    原微博