用户杰夫_比丘的头像

杰夫_比丘

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    杰夫_比丘

    人生需要讲故事,否则只会是一种枯燥的延续,就像圆周率。//@译言: 所以译成 “只能像圆周率一样枯燥地延续”,会不会更严谨 →_→//@程序员邹欣: 圆周率的数字是不重复的//@译言: 生命的长河需要故事来充盈,若非如此,只能像圆周率一样周而复始,毫无新意——李安(译:seagull小鸥 )上午好,各位
    展开全文
    【"We need storytelling. Otherwise, life just goes on and on, like the number Pi." — Ang Lee 】看到这句话,会不会联想到少年派·帕帖尔和那只孟加拉虎在海上漂流的画面?或许谈及为什么人们需要宗教和艺术时,也可以用这句话来解释吧。那,你是怎么理解的呢?来翻译这个句子吧~ #Best Quotes#
    展开全文
    1. 微博附图
    转发 249评论 67
    原微博
  • 用户头像

    杰夫_比丘

    星吧克,网吧的吧//@臻大宝: 转发微博
    【星巴克:售价高因为客人一待就是几小时】针对中国官方媒体的暴利指责,星巴克中国与亚太区总裁卡尔弗回应称中国咖啡店利润率并不比美国高。他解释道,星巴克中国咖啡馆面积要远大于美国,因为大多数中国客户喜欢在店里逗留,一待就是几小时,而80%的美国客户拿到咖啡就走。 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 15396评论 9517
    原微博
  • 用户头像

    杰夫_比丘

    That a fraud like WangLin and a paranoia like FangZhouzi can have such numerous followers, some of whom even reputable figures, proves the effect of a "good cause" on the things to do, no matter how wrong they will be. #sense and sensibility#
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    杰夫_比丘

    【国家卫生和计划生育委员会】居然翻译为 National Health and Family Planning Commission?是不是太美化了?!@译言 君有没有更好的翻译?
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    杰夫_比丘

    还好我的对手是谷歌翻译 //分享网易新闻:「同声传译员噩梦!同传机器诞生」 🔗 网页链接
    原微博