- 低调的骄傲 //@文冤阁大学士: 难得李继宏君还知道比较级的语义学(semantics)意义——可惜,语用学(pragmatics)意义还是没领悟。还有,不要刻意自夸,读者会判断的。你们看我,什么时候说过张岩冰的Walter Pater译得远远不如我?虽然这是金光耀耀的事实。@洛之秋 @江烈农 展开全文
《了不起的盖兹比》第一句该怎么翻译?(李继宏版译本亚马逊地址http://t.cn/zHIwPqX)
- //@曲飞: 嫁给城管或者网评员会不会更贴近时代旋律一些
今天一位编编朋友给我发了一个写文的注意事项,据说是上头的新规定,其中不能有高富帅白富美或早恋同性恋情节什么也就罢了,当我看到第八条时突然暗自庆幸自己写魔幻写的不多,因为:魔幻类作品要防止超能力、灵力、转世、重生、轮回、修仙等唯心概念……囧了吧!大家看看新政策,求破解!
- 老师所言极是 //@新生命教育: 「泰冏」的所谓"成功"是吾国之悲哀。说明:逗笑已成为时尚,庸俗已赢得市场。
#泰囧#太火了,俺没兴致去看了。这是一种病吧。人家票房都12亿了,我这样的影迷只配被鄙视。 - #泰囧#太火了,俺没兴致去看了。这是一种病吧。人家票房都12亿了,我这样的影迷只配被鄙视。
【如此英语,笑死我了】agony痛苦——爱过你;pregnant怀孕——扑来个男的;ambulance救护车——俺不能死;ponderous肥胖的——胖的要死;pest害虫——拍死它;ambition雄心——俺必胜;bale灾祸——背噢;admire羡慕——额的妈呀。。。(分享来自@中国大学新闻)