蘿蔔頭不講理
查看新浪微博主页蘿蔔頭不講理
We are arriving at GUO-MAO station~//@FT中文网商学院: "We are arriving at HUI-XIN-XI-JIE-NAN-KOU station."//@传媒小宇哥 说,“欧韵公园站应为European Park,公交报站却被翻译为Ouyun Park,也有网友认为“翻译成Ouyun Park 是正确的,符合中国地名翻译规范。” 亲,你支持哪个? 展开全文今中午坐2路车惊现英文报站,刚开始还觉得石家庄成了国际化大都市。但当我从欧韵公园站下车时发现神翻译,顿时感觉节操碎了一地。欧韵公园(European Park)站被翻译为:Ou yun Park!!@石家庄公交在线 @庄里微 @燕赵身边事 @石家庄微吧 @石家庄微博荟萃 @河北电视台今日资讯 @我在你的世界平安喜乐 转发 1评论 0 原微博