用户钱锺书Tang的头像

钱锺书Tang

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    讀書日誌170:判斷悉曇、天城的方式有多種,如識梵文,一目可知,如不識,亦可通過斷代來判定。二體的斷代區間:悉昙為笈多體(笈多又可溯源至婆羅米文)的改良,為藏文遠祖之一,其使用約在六至十二世紀,即我國的唐宋間。最早的天城體約出现在十三世紀初。@大魔王veemir 很認真🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    adhi-kṣepa(अधिक्षेप)m.:Beschimpfung,Beleidigung,Verachtung,Geringschätzung,Verspottung;abus,insulte,mépris,dérision;abuse,insult,contempt,derision;abuso,insulto,disprezzo,derisione;罵,辱駡,侮辱,輕蔑,蔑視,鄙視,譏笑,嘲笑,嘲弄(自編《梵典》1905)
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    讀書日誌109:“禹人治水,矢人正箭,匠人飾木,唯智者修身”(udakaṃ hi nayanti nettikā usukārā namayanti tejanaṃ dāruṃ namayanti tacchakā attānaṃ damayanti paṇḍitā),《法句》名言,重譯一下。編《梵典》5條,今傳《梵典》按1850條編號,即370*5,此為實際編寫條數,往後皆照此
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    讀書日誌101:釋讀 بیستون 上的古波斯文,其中一些誇飾性的表述,如“xšāyaθiya vazraka\\xšāyaθiya xšāyaθiyaniām”(大王,王中之王)等句,是否與佛咒(如ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः 無上咒、無等等咒)中誇飾性表述存有關聯?待考🔗 网页链接
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    tanu(तनु)a.:tanu;dünn,zart,klein,schlank;mince,tendre,petit,élancé;thin,tender,small,slender;sottile,tenero,piccolo,snello;薄的,嫰的,小的,細長的。(自編《梵文譯典》353)
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    讀書日誌72:德人用zwischen Bejahung und Verneinung來解釋中觀,不很精確;中觀是“不著兩邊”,而不是在兩邊之“間”或兩邊之“中”。讀熊十力《佛家名相通釋》。抄《史記·酷吏列傳》,“(趙禹)與張湯論定諸律令,作見知,吏傳得相監司”,現在不是要搞官員監督嗎,學下漢人的法令。編《梵典》5條
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    khaṇḍa(खण्ड)m.a:khaṇḍa;Scheibe、Stück,gebrochen、 mangelhaft;tranche、pièce,cassé、défectueux;slice、 piece,broken、deficient;fetta、pezzo,rotto、 deficiente;切片、部份、塊,破碎的、缺漏的。(自編《梵文譯典》348)
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    amla(अम्ल)a.m.:ambila;sauer、ätzend,Säure、Acid;aigre、acide,aigreur、acidité;sour、acid,sourness、acidity;agro、acido,agramente、acidità;酸的、酸性的,酸味、酸性。(自編《梵文譯典》346)
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    讀書日誌(46):我對啥事都沒心沒肺,惟獨對於愛犬的離開至今不能釋懷。難道非要像歌德在《Die Leiden des jungen Werther》里所說的那樣:“使人歡愉之物,終將成為苦痛之源嗎?”(daß das, was des Menschen Glückseligkeit macht, wieder die Quelle seines Elendes würde?)這就是“愛別離苦”啊
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    歐陽詢《化度寺塔銘》【吳縣吳氏四歐堂本】《書斷》云:“聞詢不擇紙筆,皆能如志。”Tang按:言練理懿,大道至簡。工欲善事,必利其器;茍能功臻,或可遺器。堅氷履霜,尋木萌栽;功到自成,皆能如志。功非蠻力,不可遽成;須假年力,方茲克就。......摘自拙著《巵倪錄》(19)
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    divya(दिव्य)n.a.:divya;himmlisch,paradiesisch,göttlich;céleste,paradisiaque,divin;celestial,heavenly,divine;celeste,celestiale,divino;天空的,天上的,上天的。(自編《梵文譯典》335)
    展开全文
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    《羅什譯作“眾生”有問題》---我校對了梵文(《金剛經》第六《正信希有分》),發現羅、奘譯文和原文均有出入。 @野人Yr 如तत्कस्य हेतोः(何以故) ? न(無) हि(因此、確 實) सुभूते(善現)🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    钱锺书Tang

    √arth-,arthayate(अर्थ्,अर्थयते)X:fragen nach,begehren,flehen;demander,désirer,supplier;ask for,desire,supplicate;chiedere,desiderare,supplicare;追求,欲求,懇求,利行,阿施,日迦他,曷攞多。(自編《梵文譯典》178)
    展开全文
    原微博