原文:So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.巫宁坤译:于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。李继宏译:于是我们奋力前行,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。巫译缺乏连接词,转折有些生硬,李大师用🔗 网页链接展开全文
网上偶然发现一封福勒致葛传槼先生的信,真伪待考。24 Nov., 1933 Dear Sir, I find no difficulty in believing that you will attain, if you have not already attained, your ambition of writing English as no other Chinese can; for your letter is in faultless English🔗 网页链接
1976年台湾开明书店初版,钱歌川著《论翻译》说:梁实秋主编《远东实用英汉辞典》将garnet解为“柘榴石”明显是不对的,因为garnet是红宝石。我们来看看两本ESL词典是怎样释义的:1.LDOCE4(a dark red stone used as a jewel),garnet是石头?2.OALD8(a clear dark red SEMI-PREC🔗 网页链接展开全文
#淘书记#寒冷冬夜,收 @上海外语教育出版社 新书「新编高级英语语法」,章振邦主编,章先生所著「新编英语语法」乃国内同类著作之翘楚,「高级」是在三版的基础上增订扩充的,总共50章,增加了「语法歧义现象」和附录「英美语比较」,特别引入了The Cambridge Grammar of the English Language的观点展开全文