用户guoyiivan_的头像

guoyiivan_

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    guoyiivan_

    #昆明暴力恐怖袭击# 在为众多无辜受害者祈福的同时,“疆独”或“东突”分子如何选在昆明施暴?离天朝远,还是云南本身就是多民族聚集地?时间、地点显然是精心策划的,在中国搞恐怖袭击,火车站绝对是首选,死伤这么多,昆明火车站的监管力度可见一斑 详情:🔗 网页链接
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    原文:So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.巫宁坤译:于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。李继宏译:于是我们奋力前行,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。巫译缺乏连接词,转折有些生硬,李大师用🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    肯定是真的,這封信原載于1936年初版的葛氏«現代英文選注»(第一集),葛先生是1933年10月第一次与H.W.Fowler討論The King's English中有關內容的,1934年1月6日才收到回信得知福勒已仙逝,同時証明傳聞中葛就牛津簡明辭典錯誤与福勒討論一事屬杜撰,今要閱這些信件,非找其英文集和通訊集不可,今已罕見
    展开全文
    网上偶然发现一封福勒致葛传槼先生的信,真伪待考。24 Nov., 1933 Dear Sir, I find no difficulty in believing that you will attain, if you have not already attained, your ambition of writing English as no other Chinese can; for your letter is in faultless English🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    1976年台湾开明书店初版,钱歌川著《论翻译》说:梁实秋主编《远东实用英汉辞典》将garnet解为“柘榴石”明显是不对的,因为garnet是红宝石。我们来看看两本ESL词典是怎样释义的:1.LDOCE4(a dark red stone used as a jewel),garnet是石头?2.OALD8(a clear dark red SEMI-PREC🔗 网页链接
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    1989年台北书林书店首版何伟杰先生著「译学新论」收有一篇「盛名之下,其实难副」的文章,批评林语堂的「当代汉英辞典」,巧的是,今阅1974年开明书店林著「无所不谈合集」时看到「当代汉英辞典缘起」一文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    昨深夜收 @主婦的日子Vera 寄来的 @曾泰元 先生新作「不知汉斋」,第一次看到先生大名,还是在Hugo's Corner「语国一方」blog,全书近三百页,四个部分,生活点滴,旅游札记,文不长却足见巧妙细致,从学者、老师、爱人、游客多个角度亲历诠释生活。初看之下,「我的恩师,兹古斯塔」印象颇深
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    #淘书记#520夜收香港牛津5月刚出版的「牛津高阶英汉双解词典」(第八版)和青森文化3月出「英语对错」两本,古德明可谓港界「教父级」人物,经常在「苹果日报」征服英语一栏批评 @陆老神仙 的「英汉大词典」,可以细读
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    简单英文写的百科全书有Pears' Cyclopaedia,那是英国小学生读的,但似乎没有在线版@zebrawow1 Century Dictionary有online的
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    #淘书记#Oxford Dictionary of Quotations,2009年第七版,大概做翻译的人总要备备的
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    台湾大地版《翻译研究》目录(思果著)@弯弯UU
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    昨晚看New Yorker才发现这则广告The Postman Always Rings Twice,估计是初版,价格令人咂舌@上海译文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    #淘书记#寒冷冬夜,收 @上海外语教育出版社 新书「新编高级英语语法」,章振邦主编,章先生所著「新编英语语法」乃国内同类著作之翘楚,「高级」是在三版的基础上增订扩充的,总共50章,增加了「语法歧义现象」和附录「英美语比较」,特别引入了The Cambridge Grammar of the English Language的观点
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    #淘书记#台湾远流9月1日初版汪芃译「大亨小传」作为台师大翻译研究所经典文学翻译计划No.1,该校翻译学研究所所长赖慈芸作序,简要回顾了台湾白话文翻译所走过的弯路,译者汪芃也在译序中指出从1954年至今,岛内所出的译本就超过17种并举例说明旧译中所常见的一些错误@英语世界杂志 @月挂疏桐de微博
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    我想起了URBAN DICTIONARY(有人翻译成《都市词典》)收录的三组英文词汇:selective forgetness,selective memory loss and selective amnesia,我个人喜欢最后一个,因为可以翻译成遵义话:装憨 //@此岸錵: 你说如果能选择性的记得和忘记该多好... //@此岸錵: 你说如果能选择性的记得和忘记该多好...
    展开全文
    酒越饮越暖,水越喝越寒。你越想忘记一个人时,其实你越会记得他。人的烦恼就是记性太好,如果可以把所有事都忘掉,以后每一日都是个新开始,你说多好。——《东邪西毒》
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    guoyiivan_

    王学哲和王先生曾合著《汉英词典》,后去了台湾商务,这个版本内容很不全,应该是一厚册,台湾商务还印有《岫庐最后十年自述》,均为精装本
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博