- 予告:エルヴィン·スミスの極秘(ごくひ)作戦、それは女型の巨人を捕獲(ほかく)であった。調査兵団の精鋭が、その正体を暴(あば)こうと試(こころ)みるが...#20、エルヴィン·スミス(第57回壁外調査④)
#随手拍#稍微看了下英文字幕的进击的巨人,觉得里面的英语都很不错,除了兵长(Captain),调查兵团,立体机动装置,奇行种这类词。。🔗 网页链接
- #随手拍#稍微看了下英文字幕的进击的巨人,觉得里面的英语都很不错,除了兵长(Captain),调查兵团,立体机动装置,奇行种这类词。。🔗 网页链接
- 听完了进击的巨人的OP1「紅蓮の弓矢」,领略到中文歌里难以实现的“双关”的厉害!奪われたその地平、自由を望むあの日の少年。居然把「あの日の少年」读作艾伦(エレン),和「城壁のその彼方、獲物を屠るイェーガー」一个调的 @浅羽悠
- 一个老外竟然用英文写了一中国对联。 上联是:subway, railway, highway ,way way to die下联是:officer,announcer, professor, sir sir to lie横批是:Welcome to Chi*a.
- 兵长评论过艾伦要加入調査兵団(ちょうさへいだん)是 悪くない,直译就是“不错”not bad,字幕写 还不赖,更符合兵长的口气哈!不过还是不懂咱为啥把主人公翻译成了艾伦而不是艾连,明明发音上就是e len(エレン),好听?。。。 我在:🔗 网页链接
- 看了下进击的巨人,发现最里面的墙最地道的翻译应该是 新浪之墙!