- 今天下午上海书展国际文学周的活动:“诗歌翻译四人谈:接受与回报”暨罗伯特·哈斯诗集《亚当的苹果园》签售。嘉宾:罗伯特·哈斯(美国桂冠诗人、翻译家)、布伦达·希尔曼(美国当代女诗人)、王家新(诗人、翻译家)、陈黎(诗人、翻译家)。地点:思南公馆·思南文学之家(黄浦区复兴中路505号)展开全文
- “造化钟神秀,阴阳割昏晓”(杜甫)。游河南沁阳神农山——
- 一朋友带回的德国马堡图片。当年帕斯捷尔纳克在那里留学,写下《马堡》等名诗。一遥远小城因一诗人而令人神往。荀红军的《跨世纪抒情:俄苏先锋派诗选》,其中最好的,当属他译的帕斯捷尔纳克!
- 今天的“今日国际文学”:缅甸诗人、翻译家Zeyar Lynn介绍他自己的创作,说在缅甸仍充满了言论禁忌。他扎着一头长发,很多人看不惯,“但这是我最后的自由!”
- 新上市的一本翻译论集,作者都是目前美国最有影响的一些翻译家,其中辛波斯卡、扎加耶夫斯基的主要英译者Clare Cavanagh的文章为“丧失的艺术:波兰诗歌及其翻译”。
- 俄克拉荷马大学编辑出版的《今日世界文学》(WLT)与《今日中国文学》(CLT)。其中《今日世界文学》已创办几十年,在美国和世界上都很有影响,该杂志还主办有“纽斯塔国际文学奖”,有人称为美国的“小诺奖”,中国诗人多多前年获此奖。
- 问高兴好!向米沃什致敬!这是波兰神圣的先贤祠,看了有关资料,居然有些人还反对米沃什安葬在那里,组织游行什麽的。。。
在克拉科夫广场与@高兴高高兴兴 老师汇合,随后一同前往维斯瓦河边的斯卡沃卡天主教堂拜谒米沃什墓。一座安静的教堂。米沃什安息于底部的墓室,这是极高的荣誉,里面只安葬了十四位历代波兰名人。进门左侧第一个就是米沃什,过于简朴,墓上堆了杂物(墓室在重修壁画),只刻了“诗人米沃什”。
- 三本新书:欧洲新诗人(包括西欧、东欧、俄国、土耳其几十个国家的新锐诗人)、策兰《子午线》(毕希纳奖演说)的“定稿-草稿-最初材料”研究版、策兰生命最后几年与希穆黎(他在巴黎和以色列相逢的早年女友)的通信集!
- 回答《深圳商报》副刊关于希尼的采访 王家新 1、谢默斯.希尼对中国新诗的影响如何?能结合希尼的创作特点谈谈...(www.changweibo .com,第7220691条@长围脖)
- 爱荷华,一个五六万人的大学城(据说在这里已有两千中国留学生)。因为这个久负盛名的国际写作项目和美国作家工作坊,被联合国科教文组织命名为“文学城”。
- 在聂华苓家。同行的中国作家阿来,两杯“酒鬼”已下去了,现在又换上了“青啤”。
- 晨读乔直、史春波编译的中英文诗刊《穿山甲》第三期:(美国)库瑟,王小妮,曹疏影。库瑟的诗第一次读到,令人喜爱!尤其是适合在这个靠着爱荷华河的窗口读!《穿山甲》第三期: 🔗 网页链接 附上其中库瑟的12首诗,请你批评。
明天去马堡,今天复习下帕斯捷尔纳克的名诗《马堡》(菲野译)。1912年4月至8月,帕斯捷尔纳克在马堡大学学习哲学,但很不适应那里的新康德主义学派,三个多月后离开,放弃了哲学,同时也经历了一场失败的求婚。三年后写下了这首名作。
- 回答《黑龙江日报》副刊杨铭的采访 王家新 从世界范围来说,策兰不仅是一个杰出的诗人,而且还是一个对二十世纪具有极大影响力的文化人物。您认为这本策兰—...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> http://t.cn/zOXAaic)
- 向洛尔迦致敬:译自特德•休斯的译诗集—— 老蜥蜴 (西班牙)费德里柯·加西亚·洛尔迦 王家新 译 在干燥的小径上 我看见一条乖蜥蜴 (鳄鱼的一滴...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> http://t.cn/zOXAaic)
- “别重复——你的灵魂足够丰富——/重复以前已说过的那些东西,/但也许诗歌就是对它自身/一种光彩夺目的引用。”(阿赫玛托娃,王家新译)
- “诗歌不是处在时间之外的。诚然,它要求成为永恒,它试图穿过并把握时间——是穿过,而不是跳过。”保罗·策兰散文三篇,王家新译 不莱梅文学奖获奖致辞 “Denken”(“思考”)和...文字版>> 🔗 网页链接 (新浪长微博>> http://t.cn/zOXAaic)
- “策兰的诗,每次读都像是第一次读,都会改变你以前形成的定论。我告诉你们,厉害就在这里!就像布勒东一首诗的题目'永远作为第一次' .永远作为第一次!到达陌生处!……”
- 演员一下子就出现在面前!(曹克非导演的《玩坛者说》,张献编剧)
- 曹导在回顾峥嵘岁月。“我认出了那恨我并记住我de唯一的一棵树”(多多)。
- 荷尔德林当年在海德堡内卡河畔这巷子里住了两年,并写下一些诗篇,现在这里多了一家中国杂货店,哈哈...
- 翻译诗学笔记:“我们寻求更高的忠实”,寻求那种“允许我们在英语里再创造”的可能性,最终“使一首诗只是存在于译文中,一种以惊奇、歧义、钟爱和暴力所标记的相遇。”——波波夫、麦克休,美国诗人、策兰诗歌译者之一。
- 转一个,并谢谢诗人李建春, 不过题目应改为“我们时代的诗歌学徒” 我们时代的诗歌教师 李建春 我对王家新的了解和钦佩之情,是随时间而逐步加深的。正如他自己公开奉为典范之... 🔗 网页链接 (使用新浪长微博工具发布 http://t.cn/zOXAaic)
- 翻译诗学笔记:“阅读的乐趣,加上写作的欲望,产生了第三者——翻译作品。翻译就像一种可以回收能量的Wankel发动机……从这个发动机的运作中,也就是在从阅读和翻译产生的力量那里,加上空气里的情调,产生了新诗歌的灵魂”——皮埃尔•乔瑞斯,诗人,策兰诗歌的主要英译者之一。
- 阿赫玛托娃(1889—1966)后期诗选(二) 王家新 译 这里,是普希金的流亡开始…… 这里,是普希金的流亡开始 而莱蒙托夫的放逐终结之地。 这里,山上的... 🔗 网页链接 (使用新浪长微博工具发布 http://t.cn/zOXAaic)展开全文
- 1958年,穆旦被宣布为“历史反革命”,并被剥夺了一切权利,到1981年11月27日,南开大学才宣布为穆旦平反,并在天津烈士陵园举行了追悼会。诗人遗骨后移葬到北京西郊万安公墓。“在西伯利亚的矿坑深处,/请坚持你们高傲的容忍”——普希金《寄西伯利亚》(穆旦 译)。
- 同样,把"the keening Muse“译为“哀泣的缪斯”也有点"轻"了,应为“哀哭",以哀哭来挽悼,对此可参见布译曼诗“哀歌":“女人的恸哭曾是缪斯的歌唱”//@金重BFSU89: 这个翻译大家讨论过,应为“文明之子”。@笠翁的世界 展开全文
- 新年书信:茨维塔耶娃诗八首 王家新 译 (据伊利亚·卡明斯基和吉恩·瓦伦汀的英译本译出) 我祝福我们的手头活 我祝福我们的手头... 🔗 网页链接 (使用新浪长微博工具发布 http://t.cn/zOXAaic)