参照先生译Blake诗改:“尘沙见大千,一蕾映天边。尔掌乾坤系,安恒在瞬间。”试循五绝首句平起平收之格律,一二四句韵脚较工。首句“尘沙”刻应a grain of sand,“见”通“现”;三句“尔”应your并与“安”虚对。但求平仄,将PorkChopOn-A-Stick建议“瞬间”拾来,遂不避an hour意,余略,贻笑大方展开全文
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. By William Blake (1757-1827), Auguries of Innocence. 弘一法师译“一花一世界,一沙一天国。君掌盛无边,刹那含永劫。”意境在,然平仄欠合,祈师与友再试展开全文 转发 1评论 0
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. By William Blake (1757-1827), Auguries of Innocence. 弘一法师译“一花一世界,一沙一天国。君掌盛无边,刹那含永劫。”意境在,然平仄欠合,祈师与友再试展开全文 原微博
先生新译甚佳。晚学尚请教如下:1)笙系中国古管乐器,十三根长短不同竹管制成,双手捧吹之,dulcimer属弦乐器-美国杜西莫琴或中国扬琴,参考PorkChopOn-A-Stick,建议译为Then she plays the Sheng so tender。2)城上已三更,无city watch意,可改为The city watchman's clapper sounds mid-night!展开全文
中国之翼2012年12期报道Michael Bolton来京演出:At the closing ceremony of the 15th Beijing International Music Festival, he song with Chinese tenors Dai Yuqiang, Mo Hualun and Wei Songtong. 最后那人是谁?Aha,译者误以为波顿与戴玉强、莫华伦、魏松同台演唱,最后那是“魏松同”!展开全文 原微博