用户明迪1的头像

明迪1

查看新浪微博主页
  • 用户头像

    明迪1

    汉口 如果仅仅是汉字开口的地方 奥登去了也就白去了,而他 要给不相干的东西一个焊口 于是有了后来的苦肉计 东海是个黑洞,长江是只鸟,汉水是单飞的翅膀…… 世上本没有男女,只有人,鱼,鸟 三原色,混合出人人,人鱼,人鸟 夜晚,汉水是一道光 同银河对应出 鱼鱼,鸟鸟,鸟鱼,鱼鸟,
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    从《青青河边草》到美丽的卫生间
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    很少在微博上贴诗。。格拉纳达(组诗选四) 挽歌 那个美貌的男子,从深水区窥视我 奇异的心慌,早上五点,看不清他 眼珠,灰蓝色的拉丁字母?紫蓝色 斯拉夫?他拼命抓住我五千年汉玉 打造的手镯,哀求我委身于他波澜 不惊的躯体,... @河南琳子 @亨亨先生 @美美爹-林木 @孙文波
    展开全文
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    W.G. Sebald我也很喜欢,哈金推荐阅读的,我的《墙壁之间》就是为W.G. Sebald而写,也见过他的英译者Michael Hulse,是巴恩斯通推荐的,是位诗人和编辑,此人创作量太大了,翻译了50多本书,还写诗编杂志,羡慕死了
    写了《The Rings of Saturn》的读书笔记 “according to Thomas Browne: who is to know the fate of his bones, or how often he is to be buried” 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    分享图片 《风的音乐:卡明斯基诗选》封面,译者为出生并至今居住于乌克兰的俄语诗人,2012年在纽约出版,被莫斯科诗人/诗评家评为2012年最重要的俄语书籍之一。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    分享图片《旅行音乐家:卡明斯基诗选》俄语版2007年在莫斯科出版,俄罗斯诗人从英语翻译过去的,此图是封面,当年在乌克兰最好的文学刊物上有评论和访谈,链接在此,可用在线翻译器阅读:🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    【视频:Ilya Kaminsky】伊利亚·卡明斯基在上海书展的发言视频。他说中国唐代有不同风格的声音,呈现出多种不同的敏感性,就像莎士比亚能够在同一页甚至同一行诗句里表现不同情感。他后来还说他最欣赏的是中国古代诗人在个人隐秘的诗行里折射出历史视野@曹元勇 @上海文艺引进版 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    收到潘洗尘主编的EMS周刊第194期,我翻译的智利女诗人的诗集《房子》,感谢。出版不易,以小诗册的形式印制也不错。 每首诗的最后三行应为斜体(西语),与主体诗(英语)区别开来。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    张曙光主编的《诗歌手册》出刊,祝贺一下,图片取自冯晏的微博。
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    王西平和卡明斯基都是阳光男孩,精力旺盛,待人真诚.除了银川,2010年在春台论坛贴卡明斯基中译时,网友的反应也令人怀念.此外卡明斯基的涉及面很广,不局限于俄罗斯/犹太/流亡,他写的勒内·夏尔导言也很精彩(众多大师英译之后,俺同事南西的英译太出色了...//@楚雨: //@-王西平-: @诗人车前子 @明迪1
    展开全文
    #《诗品》微信小刊第十一期#本期目录: 【壹●西话】纪德的欲望哲学 【壹●首诗】车前子:在天堂,A杯罩里鼓吹革命的氧气 【壹●评论】梁雪波:悲戚面容下的灵魂虚肿症 【壹●书荐】《只是孩子》:一切皆有可能的年代 #特别推荐关于卡明斯基的文字# 扫扫长微博中的图码,免费订阅《诗品》微刊。
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    他与哈金风格不同,但有一个共同之处,就是都用一本散文集把自己的文学传统和诗学理念梳理了一番。//@康定斯基: “因为无论我说什么/都是一种请愿,我必须赞美/最黑暗的日子。”认识一位诗人,Ilya Kaminsky。
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    体验策兰的诗。。。《死亡赋格》(明迪 译)译后记:1.英语和德语起句都是“黑牛奶”,所以我改变中文惯用句法,将黑牛奶置首,强化这个意象。2.这首诗给我两个很深的印象,一是“黑牛奶”,二是拥挤... (全文见图)
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    //@未来北方的河流: 推荐!//@愚顽人sleepy: 这个流亡者专题真的很值得推荐,译介了布罗茨基、哈金、赫尔岑、托马斯·曼、纳博科夫、索尔仁尼琴、萨义德、安妮·阿普尔鲍姆的著作节选、演讲或回忆性文字,还有王家新、西川写曼德尔施塔姆、米沃什,如此专题足见操作者涉猎之广,也是操作人文杂志的一种新思路
    展开全文
    【流亡者】布罗茨基在纽约 | 东方历史评论 - 历史的,批评的,审美的 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    Ming_Di

    传统无韵诗,精妙在于断句和分行。前卫诗人用散文诗来打破这种格局,让句子自然延长,不断句,不讲究韵律,而以自然节奏运行,批评界称之为反诗,反(传统)音乐性。而散文诗流行过后,又交叉长句子+断句,或穿插长短句。XX教导:往高处看,站在3000不要理睬500米发生什么。Yes Sir. 正在准备南非之行
    展开全文
    爱因斯坦最幸福的一刻 是当他意识到 一个往下坠落的人正好落在 一个正往下坠落的苹果旁 这也可以被看成是 一个苹果和一个人在休息 世界降落在他们四周...... 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    转发 1评论 0
    原微博
  • 用户头像

    Ming_Di

    爱因斯坦最幸福的一刻 是当他意识到 一个往下坠落的人正好落在 一个正往下坠落的苹果旁 这也可以被看成是 一个苹果和一个人在休息 世界降落在他们四周...... 🔗 网页链接
    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    明迪1

    1. 微博附图
    原微博
  • 用户头像

    Ming_Di

    莫言的小说被大量介绍到西方,机器生产,不得已读过一些,歌颂土地、母亲、生命,很主旋律,我更喜欢余华、苏童、阎连科等。天生反骨,不屑于主旋律。希望荷兰诗人Cees Nooteboom获奖,但不可能连续两年给诗人,所以盼望非洲小说家/诗人/批评家Chinua Achebe获奖。
    原微博