- 不喜欢说教类极强的文字,比如:不得不知道的什么什么,必须养成什么什么习惯......每个人顺着自己的天性,往自己最喜欢最合适的路走多好,只要不走上歧路就行了。社会不应该成为一个模具,生产出大批复制版机器人,而是需要鼓励兼容并蓄。每个人做自己也能找到舒适的生存之路,这样的社会才会更和谐展开全文
- @寄象狄鞮译: 1)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。2)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。3)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释,以不变应万变。4)切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。5)不要以为译好就已十全十美。6)不懂的题材,千万不要率尔翻译。
发表了博文 《资深翻译家蔡思果之翻译七要点》 - (一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多情节,全是 🔗 网页链接 【[赞]一下-货车下滑冲向百余学生 缓刑人员开奔驰死顶】近日,在福州马尾沿山路上,林先生发现一辆货车溜坡冲向坡下百余名学生,他开着自己的奔驰撞向货车,将货车死死顶住,并呼喊学生们离开。林先生是名缓刑人员,他说:“损失点金钱算不上什么,这是我回报社会的时候。”🔗 网页链接
- 妙译:市场对此消息反响十分热烈,卡夫公司的股票在上周四逆势上扬。 The market has cheered the news, sending Kraft shares up Thursday in defiance of an overall swoon.